19.05.2006 18:00

Ihmeellinen luonto, osa 1.


VAROITUS: Seuraava teksti eikä kuvakaan sovellu alaikäisille. Jos olet alle 18-vuotias, paina välittömästi selaimesi Takaisin-näppäintä!


Jalkapallosta täysin muihin asioihin… Vaikka aika “miehekäs” aihehan tämäkin kai on.Espanjan kielessä on tapana sanoa tener cojones tarkoittamaan “olla pokkaa” tai “olla rohkeutta”,”kanttia”. Esimerkiksi kysymys ¿Quién tiene cojones?käännettäisiin suomeksi: “Kenellä on pokkaa?” tai: “Kenen kantti riittää?” Kirjaimellisesti se kuitenkin tarkoittaa ‘olla palleja (tehdä jotakin)’.
Tener los cojones hinchados (jollakin on “pallit turvoksissa”) taas tarkoittaa, että joku on suuttunut. Con dos cojones (“kaksin pallein”) tarkoittaa ‘rohkeasti’.Kun suomalainen “lyö kortit pöytään”, espanjalainen lötkäyttää pöydälle – mitäs muuta kuin – pallinsa: poner los cojones sobre la mesa.

Ja lista jatkuu, jatkuu vaan:

  • Me importa un cojón. (“Se kiinnostaa mua yhden pallin verran.”) = Se ei kiinnosta minua pätkääkään.
  • Toisaalta kuitenkin: Vale un cojón (“Se maksaa pallin verran.”) = Se maksaa paljon.
  • Ja myös: Me importa tres cojones. (“Se kiinnostaa mua kolmen pallin verran.”) = Se ei kiinnosta minua pätkääkään.
  • Qué frío de cojones. (“Onpa pallimaisen kylmää”) = Sairaan kylmää.
  • Sin cojones me tiene. (“Olen palliton”, “Se tekee minut pallittomaksi.”) = En viis veisaa siitä.
  • (Estar) hasta los cojones. (“Olla palleja myöten täynnä.”) = Olla kurkkuaan myöten täynnä jotakin.
  • ¡Manda cojones! (“lähettää palleja”) – Hämmästyksen ilmaisu. (“Toihan lähettää palleja!”)
  • echarle (muchos) cojones (“Heittää paljon palleja peliin.”) = Tehdä jotakin rohkeaa.
  • Tiene dos cojones grandes y bien plantados. (“Sillä on kaksi isoa pallia ja hyvin paikoillaan.”) = Se on tosi “kovis” (tai rohkea, pokerinaamainen tms.)
  • No me sale de los cojones. (“Ei tule palleista.”) = Ei huvita (tehdä jotakin).
  • (Lo tienes que hacer) por cojones (Sinun täytyy tehdä se “palliesi avulla” tai “palliesi kautta”.) = (Sinun täytyy tehdä se) sisulla.
  • descojonarse (jonkun “pallit tippuu” naurusta) = Naurattaa ihan sairaasti.
  • ¡Cojonudo! (“pallikasta”*) = Loistavaa!
  • Me costó un par de cojones (hacer algo). (Jonkin tekeminen oli niin vaikeaa, että se “maksoi parin palleja”.)
  • Me corto los cojones. (“Leikkaan pallini irti.”) – Näin luvataan vetoa lyötäessä.
  • Le corto los cojones. (“Leikkaan siltä pallit irti.”) – Tämä on ennemminkin uhkaus. Saattaisi muuten toimia myös suomen kielessä.

Olen usein mietiskellyt, miksi täällä niitä “palleja” tungetaan joka ikiseenlauseeseen ja kielikuvaan.

Nyt luulen, että vihdoinkin alan ymmärtää:

Kommentit

Herrijjee mitkä pallit..

Pallikasta kansaa!

Kiitos, Kafkakoski, perjantaiaamupäiväni piristämisestä! Ettäkö macko-kulttuuri ;)

Mistä tuli heti mieleen, että suomeksihan voi sanoa jostakin nopeasti tapahtuvasta, että ‘sehän ei oo kuin yks kullin luikaus’…;-D

Kyl me suomalaiset ollaan sitten tylsii:
"syön vaikka vanhan hattuni…"

Syön vaikka vanhat pallini, kuulostais komeammalta….
:)

Niin, kieltä pitää uudistaa. Itse aion kyllä ottaa käyttöön tuon sanan "pallikas". Tuo Timo V:n ehdotus on kerrassaan erinomainen, joskin se sopii ehkä paremmin miehen suuhun (siis se sanonta).

Muuten, minä vähän huijasin, sillä nuo tuossa kuvassa taitavat kyllä olla utareet. Mutta kuvaa ottaessani luulin niitä kyllä ihan aidoiksi "cojones", ja siksi tuon kuvan räpsäisinkin.

Yllättävän moneen noista voi laittaa ihan suomalaiskansallisen v-alkuisen voimasanan ja merkitys pysyy ihan samana.

" avoir des couilles "ja monta muuta sellaista sanontaa opin tuolla ranskanmaalla minâkin ja vaikka olenkin une sacrée Femme, moi aussi, j’ai des couilles !!;)

Totta.

Olisikohan tämä taas yksi esimerkki siitä, että Suomi on matriarkaalinen yhteiskunta…?

Timot, ruvetkaa nyt te ainakin puolustamaan miesten oikeuksia! Pallit kunniaan myös kielenkäytössä! Ei enää v-sanoja!

aika lauhkea ilme tuolla elukalla, vaikka voisi akateemisesti arvailla poloisen olevan puutteessa.

Nyt siis odotammekin Marjalta tai Maurelitalta tai muilta ranskan kielen ja kulttuurin asiantuntijoilta vertailukohteita!

Marja: Minusta yksi hienoimpia kohteliaisuuksia koko elämässäni on ollut, kun yksi (miespuoleinen) työkaverini sanoi, että minulla on enemmän "palleja" kuin koko firman miehillä yhteensä! Hi-hi!

(Niistä palleista en tiedä, mutta ainakin minulla on kovin ääni. Ja nauran kovaa. Äänenvoimakkuudessa minut voittaa vain yksi insinööreistämme, hänkin yllättäen ulkomaalainen.)

Nonni, taas uusi blogitusaihe… Ranskassa usein hienovaraisesti (kröhöm) jätetään itse sana mainitsematta ; mm "tu me les casses" = no nyt kuule rikot ne mun… = raivostutat, ärsytät rajattomasti.

Lisää luvassa !

Voi luoja, voin vain kuvitella opettajani ilmeen, kun sunnuntaina kysyn häneltä, onko arabian kielessä vastaavia ilmaisuja. Täällä kun vain ollaan iloisia ja istuskellaan palmupuissa (Äna fog anachal tai jotain…)!

Luin just tänään, että kolme vuotta sitten täällä mellakoitiin ja maattiin esteenä keskellä tietä, jotta libanonilainen vähiin vaatteisiin pukeutuva nuori naislaulaja ei tulisi konsertoimaan Bahrainiin. Hän on täällä taas ensi viikolla, saa nähdä mitkä mellakat nyt saadaan aikaiseksi… Niin että pallitus taitaa olla täällä aika vähissä.

Onhan suomeksi sekin sanonta, että jollakin on munaa, eli käytössä on vain hiukan eri sanat eri paikoissa vs. espanjan yksi sana…

Miesten vapautusliikkeen jäsenenä voisin todeta, että palli-tapaus ei ole puolustettavien agendan kärkilistoilla, suurempi ongelma on esim parinmuodostustilanteen alkuvaiheen tasapuolistaminen… :-o ;-D

Reppuli! Älä vaan rupea "pallittamaan" siellä, ainakaan arabiaksi!

Maurelita: Odotan innolla postaustasi aiheesta.

Timon kommentista tuli mieleeni, että koska sana "munakas" on jo muussa käytössä, tämä puoltaa entuudestaankin ehdotustani ottaa sana "pallikas" laajempaan käyttöön!

"Parinmuodostustilanteen alkuvaiheen tasapuolistaminen…" – Tarkoittaako tämä nyt sitä, että meidän naistenkin pitää ruveta soittelemaan teille miehille, pyytää ulos ja maksaa viulut? Ei tule kuuloonkaan! Se tulee ihan liian kalliiksi, ja me tienaamme paljon vähemmän! Vastustan ehdottomasti!

Kafkis Cara,

Olen tutustunut enemmänkin elämän muihin alueisiin. Esimerkiksi sanonta :

il y a du monde au balcon

… joka sanatarkasti suomennettuna tarkoittaa -parvekkeella olevan paljonkin ihmisiä –
… oikeastaan kuvaakin hyvin mukavan tissukoon omistavaa naishenkilöä.

"cojones " -opinnot menivät minulta … sivu suun.

Mukavaa jatkoa nettiaalloilla. Bisous.

marja

Maksaminen on jo sitten sitä jatkoa, tuo ensivaihe vaan on nuorille ujoille pojille aika tiukka paikka… Onneksi itselleni sattui aikoinaan kaks ekaa likkaa tuollaisia aktiivisempia mukaansa ottajia. :-D

Marja… Sinä siis lähdet… Tulee ikävä.

Blääh. Nyt min’oon ihan surullinen… :-(

Vastaa

Vastauksesi:

Kategoriat: